小胖的莫名世界 ~左想右想 什么都别想~: 改变……
09 May 2007
¡¸ dancing away 00:01 ¡¹



改变……

一名读者发了一则sms来,说星期二的《我报》一则有关马来西亚回收牛奶的新闻里出现了“登嘉楼”三个字,对《我报》感到非常失望。

Sms只是寥寥数字,没说清楚是什么意思。和同事讨论之后得到的最“合理”结论:这名读者还停留在“丁加奴”时代。

平时有阅读报章、有留意马来西亚新闻的读者,应该都知道Trenggannu这个州的中文译名已经改为“登嘉楼”。不记得改了多久,但肯定不止一年。马来西亚方面当时决定“改名”之后,第一时间通知新马两地的新闻媒体。

名从主人,合情合理。像是韩国政府决定把首都Seoul的中文译名“正名”为“首尔”,我们不可能执著地硬是要沿用旧称“汉城”。

记得以前在早报的时候,也经常接到一些读者的热线投诉,说这个字用错,那个词用错。记者、编辑每天冲线写新闻,忙中难免会有错,但也有不少读者根本搞不清楚状况,胡乱投诉一通。

印象最深刻的,是一名男读者投诉说报上的“仿佛”两字错了,两个字都应该从“彳”(双人旁),不是单人旁。事实上,这名读者并没完全说错,要是有“错”,也只错在没有跟上时代。
耐心地向他解释,从双人旁的是旧写,从单人旁的是新写,而且已经改了相当久了。告诉他说,本地报章的中文用词用字以中国北京的为标准,本地学校课本教授的内容也是这样。

不知道是他耳背,还是根本不愿意听其他人说话,一直打断我说话,自顾自地在电话另一头说“以前老师在学校教我们的是双人旁,我没有错,是你们错”等类似的话。

他越讲越激动,而且不断重复说过的话,还不让我有机会插话,这样一通电话竟然长超过五分钟。由于对方是读者,我不可能说出“以前警察是穿短裤的”这种话,但最终忍无可忍,硬是插了一句话说:“如果你不满意,可以去向北京投诉。”语毕,挂上电话。

时间的巨轮不断转动,凡事都可能随着岁月流逝而改变,语言同样不例外。像“林荫”改成“林阴”之后又改回“林荫”,又或是“身份”改成“身分”之后又改回“身份”。

从事文字工作的我们必须跟上时代,才能传达标准用法给读者们知道,常常也被搞得昏头转向的。读者们,也必须自觉地跟上时代变迁哦。



1 comment

1 Comments:

有些时候,人并非不愿改变而是已经习惯...

没有这些习惯,人就变得没安全感...

--刚好路过的人

By Anonymous Anonymous, at 10 May, 2007 23:20  

Post a Comment