
把 Happy Feet 翻译成“快乐脚”肯定也不是什么好翻译吧?晕!
还记得当年的《钢琴》被翻成《情挑怨妇心》,恶心死了。
By , at 26 November, 2006 11:14
人要厉害,可是不要假厉害!
人家已经给你要原稿,已经是个疑点,还敢敢说什么:“You mean you write for a Chinese paper, and you can't understand Chinese?”活该被人家驳回!
中文对很多人来说已是很难懂或读的语言了,何况要翻译...
By , at 27 November, 2006 17:27
人要厉害,可是不要假厉害!
人家已经给你要原稿,已经是个疑点,还敢敢说什么:“You mean you write for a Chinese paper, and you can't understand Chinese?”活该被人家驳回!
中文对很多人来说已是很难懂或读的语言了,何况要翻译...
By , at 27 November, 2006 17:28
人要厉害,可是不要假厉害!
人家已经给你要原稿,已经是个疑点,还敢敢说什么:“You mean you write for a Chinese paper, and you can't understand Chinese?”活该被人家驳回!
中文对很多人来说已是很难懂或读的语言了,何况要翻译...
By , at 27 November, 2006 17:28