小胖的莫名世界 ~左想右想 什么都别想~: 读不懂……
26 November 2006
¡¸ dancing away 09:48 ¡¹



读不懂……

那天收到一份中文文告,有关于某公司回收产品。这家公司前一晚先发出英文文告,但时间太晚,没有报章来得及处理刊登。公司隔日上午再补发了一份中文文告,听说是花了一整晚工夫才写好的。

一看,就发现问题多多:句子欧化、拗口,词汇不伦不类,读了都想笑。肯定是一字一字直译自英文文文告,动笔的人肯定是“中文有限公司”,怪不得要花一晚上。

担心误解了文告的意思,于是拨电联络负责公关,向她要一份原来的英文文告,并且告诉她我不太读得懂那份中文文告。

对方听了我的要求之后,很惊讶地说:“You mean you write for a Chinese paper, and you can't understand Chinese?”

从她的语气可以听出她不是有意调侃,但是总觉得这是一种天大的侮辱。于是乎,我小心翼翼、一字一字清清楚楚地说:“I can't understand the translation, I guess it's better to read the original text to understand what you are trying to tell me.”一边讲,一边强压肚子里的气。

对方只以“Oh, oh, I see”来回应。我猜想她当下也不知道该说些什么好,可能想找一个洞躲起来吧。

Newsmakers为中文媒体着想,发出中文文告是好事,可以省下记者们花在翻译方面的工夫。但是,负责翻译的人员如果没有一定的中文基础,那也只是在帮倒忙,浪费大家的时间。译出来的东西莫名其妙,成为大家茶余饭后的笑料。

匈牙利鬼节?牛顿小贩中心?XX路是YY路的后代?简直是经典中的经典。且看接下来还有谁有能耐“创高峰”。



4 comment

4 Comments:

把 Happy Feet 翻译成“快乐脚”肯定也不是什么好翻译吧?晕!
还记得当年的《钢琴》被翻成《情挑怨妇心》,恶心死了。

By Anonymous Anonymous, at 26 November, 2006 11:14  

人要厉害,可是不要假厉害!

人家已经给你要原稿,已经是个疑点,还敢敢说什么:“You mean you write for a Chinese paper, and you can't understand Chinese?”活该被人家驳回!
中文对很多人来说已是很难懂或读的语言了,何况要翻译... 

By Anonymous Anonymous, at 27 November, 2006 17:27  

人要厉害,可是不要假厉害!

人家已经给你要原稿,已经是个疑点,还敢敢说什么:“You mean you write for a Chinese paper, and you can't understand Chinese?”活该被人家驳回!
中文对很多人来说已是很难懂或读的语言了,何况要翻译... 

By Anonymous Anonymous, at 27 November, 2006 17:28  

人要厉害,可是不要假厉害!

人家已经给你要原稿,已经是个疑点,还敢敢说什么:“You mean you write for a Chinese paper, and you can't understand Chinese?”活该被人家驳回!
中文对很多人来说已是很难懂或读的语言了,何况要翻译... 

By Anonymous Anonymous, at 27 November, 2006 17:28  

Post a Comment